With the U.S. presidential election over, the toxic ads have disappeared. Looking at comments on social media, reactions vary widely—from those celebrating to those feeling as if it’s the end of the world. To me, this situation somehow appears a bit comical. No, perhaps I'm even a bit envious. Having someone to support so passionately, or having people who support you in such a dedicated way, is a wonderful thing. But I, too, have readers like you who take the time to read this newsletter, so there’s no need for me to feel envious. Thank you all for your support.
This time, while reviewing which of the “future plans” I shared last time have been achieved, I’d also like to talk about the creation process of Heartstrings, which has been postponed for some time.
米国大統領選も終わり、毒のある広告は姿を消しました。SNSから見えるコメントには、喜んでいる人もいれば、この世の終わりのように感じている人もいて、反応はさまざまです。私には、その状況がどこか滑稽に映ります。いや、もしかしたら、少し羨ましいのかもしれません。あれほど熱心に応援したい人がいたり、自分を応援してくれる人たちがいるというのは、素敵なことですから。でも、こうしてこのニュースレターを読んでくださる皆さんがいるのですから、他人を羨む必要はないですね。読者の皆さん、いつもサポートありがとうございます。
今回は、前回お知らせした「今後の予定」のうち、いくつか達成できたものを確認しつつ、延び延びになっていた『Heartstrings』の制作過程についてお話ししたいと思います。
Past episodes about Heartstrings / 過去のHeartstrings制作過程のリンク
ps#13 process of making Heartstrings / Heartstrings 制作過程
ps#14 process of making "Heartstrings" 2 "It's love," / Heartstrings 制作過程 2「愛っ。」
Here are the plans I shared last time and their outcomes:
以下は、前回お知らせした予定とその結果です。
October 27: Submission for Video Art Open Call / ビデオアート公募作品の提出
Normally, one would submit past works for review, and selection would be based on that. However, I only proposed what I would do if they chose me. While I did submit past reference works, I informed them that the piece for this exhibition hasn’t been created yet. Now, it’s up to them to show their generosity and decide if they trust me. This might be a good approach. It’s the fun part of waiting for the results of this open call.
通常であれば、過去の作品を見てもらい、それを参考に選出してもらうことが多いのですが、今回私は「私を選んでいただけたら、こんなことをしますよ」という提案をしてみました。過去の参考作品は提出しましたが、今回展示する作品はまだ制作していないと伝えました。果たして相手がどれだけ太っ腹で、私を信頼してくれるか…。こういうアプローチもありかな。結果を楽しみに待っています。
October 28: Writing a Recommendation Letter / 推薦状の作成(必須)
This was a task I definitely wanted to complete to support my former student. The requester is a former international student from South Korea who worked as my assistant for two years during their time here. Students who look up to me feel like friends, and even like my children in a sense. Being my assistant requires considerable patience, and this student demonstrated that resilience. This allowed me to openly share my thoughts with them, building a strong sense of trust. With such a relationship, I could write the recommendation letter wholeheartedly.
The letter was for an O-1 visa (Extraordinary Ability Visa), which I also applied for after completing graduate school. Honestly, this visa can be challenging to obtain without a terminal degree in the field. However, his achievements since graduating as an undergraduate are remarkable, so I was able to write the recommendation confidently.
これは必ず提出してサポートしたい案件でした。推薦状の依頼者は韓国からの元留学生で、在籍中は2年間、私のアシスタントとして活動してくれました。私にとって慕ってくれる生徒は友人であり、チルドレンのような存在です。その中でも、私のアシスタントを務めるには、相当の忍耐力が必要です。そうした姿勢を見せてくれたことで、私も自然と考えを話しやすくなり、信頼関係が築かれました。このような関係があると、推薦状も気持ちよく書けます。
今回の推薦状は、私も大学院修了時に申請したO-1ビザ(特殊技能ビザ)です。正直なところ、専門分野の最終学位を持たない者でない場合、取得はなかなか難しいのですが、彼は学部卒業以来、学部生としては目覚ましい活動をしているので、自信を持って推薦状を書くことができました。
October 31: Grant Application (desired) / 助成金の申込(希望)
I wanted to apply, but when I was finally ready to submit, I found out it needed to be sent by mail, and I couldn’t make the deadline. So, I decided to let it go this time.
応募したい気持ちはあったのですが、最終的に提出準備が整った際に、郵送で発送しなければならないことがわかり、締切に間に合わず、今回は諦めました。
November 2: Open Call Submission (desired) / 公募作品の提出(希望)
I submitted my work, although I’m not entirely satisfied with the result. However, I felt that dismissing something that came from within me, especially given my current negative mindset, would be unproductive, so I went ahead and submitted it. Surprisingly, even though the outcome of the open call hasn’t been decided yet, this submission has opened the door for me to join an organization that promises a variety of exciting developments in the future. You never know what might happen if something small happens.
提出はしましたが、正直なところ、出来上がりにはあまり納得していません。ただ、自分から生まれたものを、自分が認めないというのもどうかと思い、特に今回のようなネガティブな気持ちの中で削除するのは避けたいと思い、提出に踏み切りました。すると驚いたことに、この提出がきっかけで、公募の結果が出ていないにもかかわらず、今後さまざまな展開が期待できそうな団体に参加する良いきっかけができました。ちょっとしたことがきっかけで何が起こるかは分かりませんね。
November 4: Grant Application (desired) / 助成金の申込(希望)
I was mentally at my limit, so I decided to pass on this opportunity this time.
精神的に余裕がなかったため、今回は見送ることにしました。
November 5: Open Call Support / 公募サポート
This is ongoing. This open call is aimed at students from my workplace/university, but I felt that the Japanese organizer's intent behind the exhibition theme doesn’t resonate as well with international students who may lack connection to its background. Consequently, translating the nuances of meaning was somewhat challenging. Currently, about five students are preparing to participate.
現在進行中です。この公募は、私の勤めている大学生を対象としていますが、日本の主催者が掲げる展示テーマの想いが、その背景とあまり関わりのない海外の学生には伝わりにくいと感じました。そのため、意味の解釈を伝える翻訳が少し難しかったです。現在、5人ほどが参加に向けて準備を進めています。
So, here’s a recap of the plans I shared last time.
ということで、ここまでが前回お知らせした予定のおさらいです。
As for the project where I’m being asked to submit work without a clear deadline (there shouldn’t be a problem since there was no set deadline, but the discomfort I feel on Web3 is making me think I should finish and submit it soon😥), it’s still a work in progress, and the stress continues. However, it’s moving along slowly, so I don’t dislike it as much as I did before. Since it’s also a learning process for me, I’ve been taking detailed notes as I go, which is slowing my pace. I hope to finish it by next weekend at the latest.
あの、締切日がないのに作品提出を迫られている案件(提出期限を設けていないはずなので問題ないはずですが、Web3上での居心地が悪すぎるため、そろそろ完成させて提出した方が良いのではないかという気持ちになっています😥)は、未だに制作中でストレスは続いていますが、少しずつ進んでいるので、以前ほど嫌ではなくなりました。自分の勉強も兼ねているため、細かくノートをとりながら進めているので、なかなかスピード感を持って進めることができません。せめて来週末には終わらせたいと思っています。
Now, moving on, it’s been a while, but here’s the continuation of the production process for my work "Heartstrings," which I had started writing about previously.
そしてここからは、ちょっと前のことになりますが、以前書いていた途中の作品「Heartstrings」の制作過程の続きです。
Last time, I discussed the word "love" in the context of my work’s concept, "Let’s hold hands and expand love." That discussion was largely based on feelings I had before leaving Japan, over 30 years ago. How the expression of "love" I discovered within myself influences my work, and how it is received by people without Japanese cultural backgrounds, is one of the enjoyable aspects of experiencing or viewing my work. I also enjoy observing the reactions of the viewers.
前回では、作品コンセプトの「手を繋いで愛を膨らまそう」の中にある「愛」という言葉についてお話ししました。あのお話は、ほぼ全てが私が日本から出る前に感じたことでした。そしてそれから30年以上が経ちます。私の中で見つけた「愛」という表現が、どのように自分の作品に影響しているのか、また日本文化を持たない人々にどう受け入れられるのかが、私の作品を見たり経験する際の楽しみの一つです。私自身も鑑賞者の反応を見て楽しんでいます。
The work, "Heartstrings," has electrodes attached to the lower left and right sides of the frame. When people touch these areas, the response of the pre-programmed LEDs changes depending on the number of people touching them. This exhibition took place in a venue with a party-like atmosphere, where alcohol was being served, making it the perfect setting to experiment with an interactive piece, something that might be difficult to try in a traditional gallery space.
この作品「Heartstrings」には、作品の額の左右下部に電極が取り付けられており、その部分に触れる人や人数によって、あらかじめプログラミングされたLEDの反応が変化するという仕組みになっています。そして、この展示は、お酒が振る舞われるパーティーのような会場で行われたため、普通のギャラリーでは試しづらいインタラクティブ作品を試すのには最適な場所だと思いました。
Here in New York, people of various races live together. It may actually take quite a lot of courage to casually hold hands with someone of a different religion or race. However, through my work, when I invite people by saying, "Let’s hold hands, the heart will be reflected larger, come on, reach out your hand," most people extend their hands. But there were also some who, even when I extended my hand, refused. When I offered the back of my hand and said, "Even one finger is fine," some people would lightly touch the back of my hand with just their index finger. Even so, when the act of holding hands with a stranger reveals the "love" emphasized in the shape of a heart as a message, their tense expressions soften. The simple visual and clear message make people smile like children. I feel something very important in that moment.
ここNYでは、いろいろな人種の人々が一緒に生活しています。他宗教や他人種の人と気軽に手を繋ぐことは、実はかなり勇気のいることなのかもしれません。しかし、私の作品を通して「手を繋ごうよ、ハートが大きく映し出されるよ、ほら、手を出して」と誘えば、ほとんどの人は手を差し伸べてくれます。でも中には、私が手を差し伸べても拒否し、私が手の甲を差し出して「指一本でも大丈夫」と誘うと、人差し指一本で手の甲を軽く触れる人もいました。とはいえ、見ず知らずの人と手を繋ぐという行為でハートの形に強調される「愛」がメッセージとして現れると、緊張している表情も和らぎます。その単純なビジュアル、明瞭なメッセージに人々は子供のように笑みを浮かべます。私はそこにとても大切なものを感じるのです。
Perhaps some of you are wondering how this relates to the theme of the event at NYC Resistor, "The Third Place from the Sun." For me, it lies in the sense of scale. It contrasts the physical scale of the universe with the infinite possibilities of the human being. My interpretation might be a bit of a stretch, but well, this is just the way an artist thinks.
多分、皆さんの中には、これがNYC Resistorでのイベントのテーマ「太陽から3番目の場所」とどう関係があるのか、と疑問に思われる方もいらっしゃるかもしれません。私にとっては、そのスケール感にあると感じます。宇宙の持つフィジカルなスケール感に対して、人という生き物の無限の可能性です。ちょっと解釈に無理があるかもしれませんね。まぁ、作家の考えることはこんなものです。
In my works, I try to avoid directly addressing issues such as politics, religion, and race. If a message related to these topics becomes apparent, I would ask that you consider it as a reflection of the viewer's background, a so-called "bias," rather than a direct message from me. Whether iconography or embedded messages are intentional or not, I believe that the interpretation of my work should not require an explanation from me as the artist. It is up to the viewers or critics to interpret the work. If they are professionals in their field, I hope that through their interpretation, the meaning of my work will expand. I enjoy providing that opportunity. That said, for those of you reading this letter, you may gradually begin to understand my perspective even without me stating things explicitly.
私の作品の中では、できるだけ政治、宗教、人種といった問題に直接触れることは避けたいと思っています。もしその中にメッセージが見えてしまった場合、それは観る人のバックグラウンドが影響している所謂「偏見」であり、私からの直接的なメッセージではないと思ってください。アイコノグラフィーや埋め込まれたメッセージが意図的なのか、そうでないのか、その辺の作品への解釈については、作家である私からの解説は必要なく、観る人や作品を評論する人たちに委ねています。その人たちが私の作品に興味を持ち、もし彼らがその道のプロであったなら、その解釈を通して作品の意味が広がっていけばよいと考えています。私はそのきっかけを与えることを楽しんでいます。とはいえ、このレターを読んでいる皆さんには、私という人物像からはっきりと物事を言わなくても、だんだんわかってきてしまうかもしれませんが。
I will wrap things up here for now. I hope the intention behind the "Heartstrings" piece is clear. While the visual might seem like it could fit into a party setting, I hope you understand that the journey to this point has been filled with many personal thoughts and considerations. If there’s an opportunity in the future, I would love to talk a bit more about the technical aspects of the piece. It involves programming using Arduino hardware. However, I don't fully understand all the details myself, so when I talk about it, it will be more of an introduction rather than a deep dive.
今回はこの辺で終わりにします。『ハートストリングス』の作品意図は伝わったでしょうか? 見た目にはパーティーの一部に収まりそうな表現かもしれませんが、ここに至るまでの歩みには、私なりにさまざまな思いが込められていることをご理解いただければ幸いです。次回機会があれば、その仕組みについても少しお話できる機会があればいいなと感じています。使用したのはArduinoというハードウェアを活用したプログラミングです。しかし、私自身その内容を100%理解しているわけではないので、お話といってもあくまで紹介程度になるかと思いますが。
Well, that’s all for this time. Thank you again for reading this issue. Oh, and by the way, some of you might have received an email from Substack inviting you to a paid subscription or offering a $5 discount. I was surprised to receive such an email myself. Upon looking into it, I discovered that I had enabled an automatic setting for promotions, which is why the email was sent. I'm not very good at sales, so it’s a bit embarrassing to think that some of you might have received that email, but please bear with me. That said, the paid subscription is still available, so I’d appreciate it if you would consider it.
では、今回はこの辺で。今号もお読みいただきありがとうございました。あ、最後に、もしかしたら購読者の皆さんにはSubstackから、有料購読へのお誘いのメールや$5オフチケットのご案内が届いたかもしれませんね。実は私も自分宛に送られてきたメールに驚きました。調べてみたら、プロモーションの自動設定を有効にしていたため、メールが送られたことがわかりました。営業が得意ではないので、あのようなメールが皆さんや一部の方に届いたのかと思うと、少し恥ずかしく、気が引けますが、ご了承ください。それでも、有料購読の申し込みは絶賛受付中ですので、ご検討のほどよろしくお願いします。