This time, I planned to deliver the second part following the previous newsletter, but due to taking too much time, I wasn't satisfied with the subtle nuances, and the content became disorganized. As usual, when I write about concepts, the discussion tends to expand too much, and each time I read it back, I am influenced by something like a "wavering" within myself, leading me to go in circles. As a result, I lost sight of the point where I should land, overwhelmed by the depth of the meaning. So, I decided to start over from scratch and rewrite everything.
今回は、前回のニュースレター「Heartstrings 制作過程」に続く第二弾をお届けするのですが、時間をかけすぎたため、細かいニュアンスに納得がいかず、話がまとまらなくなってしまいました。いつものことと言えばいつものことですが、コンセプトに関することを書いていると話が膨らみ過ぎ、読み返すたびに自分の中の「ゆらぎ」のようなものに左右され、堂々巡りを始めてしまいます。その結果、その意味の深さに自分の着地すべきポイントを今回も見失ってしまいました。なので、全て白紙にして書き直しました。
It's better to write a simple newsletter more casually and without stress. Spending too much time is not good. ( In the midst of all this, three weeks have passed. ) So, this time, I would like to talk about the process through which the word "love" emerged within me, as part of the idea "Let's expand love by holding hands."
もっと気軽にストレスなく、シンプルなニュースレターを書いたほうがいいですね。時間をかけすぎるのはよくありません。(そうこうしているうちに3週間が経過しました)ということで、今回は、アイデア「手を繋いで愛を膨らまそう」の中にある「愛」という言葉が、私の中でどのような過程を経て現れてきたのかをお話しします。
Since I was little, I often thought about the meanings of the words "love" and "peace." When I was in elementary school, I think I was influenced by the fact that friends who moved away experienced racial discrimination and had to change schools again, and that gender-based distinctions were a trigger for feelings of discrimination. (If I delve into these memories, I might get stuck again, so I'll keep it brief.)
小さい頃から「愛」や「平和」という言葉の意味をよく考えていました。小学校に通っていた頃、引っ越してきた友達が人種差別を受けて転校しなければならなかったり、男女による区別が引き金で差別を感じていたことが影響しているのだと思います。(ここで思い出話になるとまた手が止まってしまうので、さらっと流します。)
When I was a child, my interpretation of "love" as "getting along" and "peace" as "everyone playing together" hasn't changed much compared to my current understanding. It was supposed to be very simple. However, around adolescence, when I started becoming aware of my surroundings, I began to feel the superficiality and lack of persuasiveness in my expressions and existence, making it difficult to speak about "love" and "peace" directly. At such a time, it was the Peace Card activities that gave me the opportunity to face the meaning of peace head-on.
子供の頃の「愛=仲良し」「平和=皆で遊べる」といった程度の解釈は、今の自分の解釈と比べても、それほど変わっていません。とても単純でいいはずだったのです。しかし、周りを意識し始めた思春期あたりから、自分の表現や存在の薄っぺらさ、説得力の無さを感じ始め、真正面を向いて「愛」や「平和」を語ることができなくなりました。そんな時、平和の意味を考えるにあたり、正面から向き合う機会を与えてくれたのがピースカードの活動でした。
Here is a video of the production process. こちらのリンクは制作過程の動画です。
https://x.com/tkfmide/status/1716260398415130637
Peace Cards was started in 1988 by a group of young Japanese illustrators at the time. The idea was that the value of peace should be recognized and communicated by those who are experiencing it firsthand. Since then, it has continued to be held annually. Initially, August 15, Japan's End of War Memorial Day, was designated as the "New Year's Day of Peace," encouraging Japanese youth, who were deeply immersed in peace, not to take it for granted, but to celebrate being in peace and to share and spread the joy of peace. However, as the event's participants began to connect internationally, there arose objections to basing it on August 15. A few years later, it was changed to be referred to as "summer," and in recent years, it has become an event where volunteers naturally gather and organize activities from summer to autumn, regardless of the season.
Get the latest information here / ピースカード活動の最新情報はこちら
https://peacecard-tokyo.jimdofree.com/
ピースカードは、1988年に当時の若手イラストレーターたちを中心に開始されました。平和の価値は、その現場にいる人たちこそが自覚し発信していくべきものとの考えから、現在まで年一回開催され続けています。当初は日本の終戦記念日である8月15日を「平和の元旦」とし、平和に浸っている日本の若者たちがその平和を当然のものとせず、平和であることを祝福し、平和の喜びを分かち合い、広めようという趣旨でした。しかし、イベント参加者が国際的に広がる中で、8月15日を基準とすることに異議が生じ、その数年後には「夏」という表現に変えられました。現在では特に季節にとらわれず、夏から秋にかけて自然発生的に有志が集まって催す行事となっています。
Through this activity, I learned that the concept of peace is a complex expression that cannot be understood without considering it on a global scale. Participants have the opportunity to interact with people from different cultures and backgrounds, or at least to think about them even if they cannot meet in person. Through these experiences and processes, I believe they realized that the concept of peace is not just about the absence of war and conflict, but also about the importance of mutual understanding and respect among people. By considering peace from diverse perspectives, a spirit of empathy and cooperation that transcends cultural barriers may have been fostered among the participants.
この活動を通じて、平和という観点は地球規模で考えなければ成り立たない難しい表現だということを学びました。参加者たちは異なる文化や背景を持つ人々と交流する機会を得たり、たとえ実際に出会えなくても考える機会を得ます。こういった経験やプロセスを経て、平和の概念が単に戦争や紛争のない状態を意味するだけでなく、人々が互いに理解し、尊重し合うことの重要性に気づいたと思います。多様な視点から平和を考えることで、文化的な壁を越えた共感と協力の精神が参加者と共に育まれたのかもしれません。
As I continue to create cards each year, I've begun to realize that within this broad concept, the most immediate unit of peace for us might be "love." Individual actions and attitudes can have a significant impact, and small acts of kindness and compassion in daily life can be steps towards peace when viewed from a broader perspective. Personally, using the word "love" feels a bit exaggerated, but by deliberately using this word to express myself, I believe it can raise awareness among viewers from their respective standpoints to build peace.
そしてカードを毎年制作していくうちに、その大きな概念の中で、自分たちの最も身近にある平和の単位が「愛」なのではないかと思えるようになりました。人々の個々の行動や態度が大きな影響を与え、日常生活の中での小さな親切や思いやりが、広い視野で見たときに平和への一歩となります。私的には「愛」という言葉を使うと少し大げさに感じられるのですが、あえてその言葉を使って自分を表現することで、鑑賞者それぞれの立場から平和を築くための意識を高めることができるのではないかと。
Despite this, I had considerable resistance to using the expression "love" comfortably, given that I was raised in Japanese culture. In Japan, emotional expression tends to be more restrained compared to other cultures, and there is a tendency to avoid publicly expressing personal feelings or deep emotions. Therefore, using the word "love" was felt to be associated with excessive emotional expression or encroaching on private matters.
とはいえ、「愛」という表現を、日本の文化で育った自分が違和感なく使うにはかなりの抵抗がありました。日本では感情表現が他国の文化と比べて控えめで、特に個人的な感情や深い思いを公にすることが避けられる傾向があります。そのため、「愛」という言葉を使うことが、過剰な感情表現やプライベートな話に関わる恐れがあると感じられました。
However, after watching the TV commercial for Suntory’s "The Cocktail Bar," which was released in 1993 and became a hit in Japan with the catchphrase "It’s love, isn’t it? It’s love," featuring actor Masatoshi Nagase playing a slightly uncool guy, I remember that I began to use the word "love" comfortably at a subsequent summer Peace Card exhibition. Through that commercial, I felt that even if "love" was expressed in a public setting, it resonated as a "voice" within the heart and was widely accepted on an individual level. As a result, I no longer felt uncomfortable using the word naturally. Looking back now, that's how I feel.
Here is a link to the series of TV commercials from 1993 to 2004
しかし、1993年にサントリーから発売され日本で大ヒット商品になった「ザ・カクテルバー」のキャッチコピー「愛だろ、愛っ。」で、俳優・永瀬正敏さんがちょっとカッコ悪い男を演じて話題になったテレビコマーシャルを見てからしばらくして、その後の夏のピースカード展で「愛」という言葉を違和感なく使えるようになったような記憶があります。そのコマーシャルを通して、たとえ「愛」を公の場で表現したとしても、それは心の中に響く「声」となって個々のレベルで広く受け入れられていくことと自らが感じ、自然に使うことへの違和感を感じなくなった、と。今振り返ると、そのように感じています。
A little aside, but I love watching TV commercials and advertisements. I’m fascinated by what message is being crafted, by whom, and to whom it is being delivered. A lot of money is poured into them, and they represent a serious battle for a company's survival. They are very real and serve as valuable references for understanding the background of the times. Additionally, I find it fascinating and enjoyable to observe the differences in how messages are conveyed in advertisements seen by the homogeneous population of Japan compared to those directed at the diverse population in the United States, where I currently live, with its mix of various religions, languages, and cultures.
ちょっと余談ですが、私はテレビコマーシャルや広告を見るのが大好きです。どんなメッセージを誰が作って誰に届けようとしているのか。そこには多くのお金が注ぎ込まれ、企業の生き残りをかけた真剣勝負があります。とてもリアルで、時代背景などを読み取るのにとても参考になります。そして、日本という単一民族が見る広告と、今私が住んでいる米国という多様な宗教や言語、文化が混ざった環境の中にいる人たちへのメッセージの伝え方の違いなど、とても興味深く、楽しめます。
That's all for now. The beginning of "love" in Heartstrings. Please wait patiently for the next issue. Thank you so much for your support.
今回はここまで。Heartstringsの「愛」のきっかけでした。では次号をノンビリお待ちください。ご一緒していただけて嬉しいです、ありがとうございます。