Thank you for your patience. This issue is a report on Peace Connections. I did my best to prepare, but as time has passed since the event, all I can think about are things to reflect on. I would like to take this opportunity to share a report that conveys as much of the atmosphere at the event as possible.
To get started, I’m not a fan of rush-hour commutes. When I know I’ll be meeting people, I tend to get nervous, and my stomach feels uneasy from the morning. However, on this day, both my health and the weather were great, with the sky a brilliant blue.
お待たせしました。今号はPeace Connectionsの報告です。自分なりに精一杯準備したのですが、イベントが終わって時が過ぎていくごとに、反省することばかりです。この機会に、できるだけ現場の様子を感じていただけるよう、報告したいと思います。
さて、私は通勤ラッシュが苦手で、人に会うことを考えると緊張して、朝からお腹の調子が気になるタイプですが、この日は体調も天気も良く、空は青々としていました。
I left the house a bit later than planned, but I arrived right on time at 10:30 as scheduled. The check-in had already started, and without waiting in a long line, I smoothly gave my name and received the cultural partner tag along with the flyers and other materials. I was also able to borrow the hardware needed to mount my framed work on the metal grid wall at that time.
家を出るのは少し遅れましたが、到着したのは指定通りの10時30分ちょうどでした。すでに受付が始まっていて、特に長い列に並ぶこともなく、すんなりと名前を告げて、カルチャルパートナーのタグやチラシなどの一式を受け取りました。額装を金属グリッドの壁に取り付けるための金具も、その時に借りることができました。
The first thing that happened was something unexpected. In my mind, I had envisioned three walls, each fitted with five metal grids that were 2 feet wide and 6 feet tall, making up a total width of 30 feet. However, in reality, the wall was only 26 feet wide, and the layout was not symmetrical. I went back to the reception to report that there weren't enough grids, but since the director wasn't there, I couldn’t follow up further. Even so, I didn't feel the need to push the issue and thought, “Well, this is probably just how things are.” I felt as though I was being tested, but at the same time, I started to enjoy seeing how well I could adapt to the situation. As a result, the layout ended up being completely different from the one I had shown you in my sketchbook, with the sides reversed and the arrangement being asymmetrical.
まず最初に予期せぬことが起こりました。私がイメージトレーニングしていたのは、幅2フィート高さ6フィートの金属グリッドが5枚ずつ配置された3面の全幅30フィートの壁したが、実際には26フィートしかなく、左右対称のレイアウトでもありません。受付に戻り、グリッドの数が足りないと伝えたのですが、ディレクターさんがその場にいなかったため、交渉を続けることができませんでした。でも今回は、それほど強く訴える気持ちも起こらず、「まぁいいか、こんなもんだろう」という気持ちになりました。なんだか自分が試されているような、一方で、どれだけ柔軟に対応できるかを楽しもうと思えたのです。その結果、皆さんにお見せしていたスケッチブックのレイアウトとは、左右が全く逆で、非対称な配置になってしまいました。
The first thing I noticed in my first booth was the difficulty of understanding the tent space. Since I am used to developing layouts in white gallery spaces or spaces with solid walls, I found myself somewhat confused by the grid walls that allowed a view of the scenery beyond. Additionally, because I had brought a lot of luggage, the items laid flat in the center of the booth further obstructed my ability to grasp the overall setup.
初めてのブースで最初に気がついたのは、テント空間を把握することの難しさです。白いギャラリー空間や抵抗感のある壁がある空間でレイアウトを展開することに慣れているため、壁の向こうの景色が見える格子の壁には若干戸惑いました。持参した荷物が多かったこともあり、ブース中央に平置きされたそれらの荷物がさらに全体の把握を邪魔しました。
On that day, the wind was very strong. While I was somewhat prepared for it, even though the breeze felt nice on my body, it was a bit difficult to attach fabric to the grid walls in an attempt to alter the view with my neighbors. As I was doing this, my image gradually began to take shape, and I started to notice the movements of my family and friends who were assisting me. Although I had a slow start, I was able to pick up the pace and make it in time for the opening at 1 PM.
そしてこの日は風がとても強かった。多少は覚悟していましたが、体には気持ちの良い風であっても、お隣さんとの見え方を少しでも変えようとグリッド上の壁に布を貼り付けるのは若干無理がありました。そうしているうちに次第にイメージが浮かんできて、アシストしてくれる家族や友人の動きも見えてきました。初速は失速していましたが、どうにかペースを上げて午後1時の開場には間に合うことができました。
Peace Connections artists (alphabetical order) 参加作家名 (ABC順)
AL-san (アルさん)
Clara Ide (イデクララ)
Emi@Ichi5ichie (Emi@苺いち絵)
Marie Ikura (いくらまりえ)
Minami Kawai (河合美波)
Minomushi (みの虫)
Naomi Angel (Naomi Angel)
Number 6 Ochiai (背番号6落合)
Peter and Joseph (ペトロアンドヨゼフ)
Takafumi Ide (井出高史)
Tomoko Esperanza (智子 エスペランサ)
In this booth, I arranged smaller works because I thought that the way the products were presented could potentially promote sales. However, I regret that I wasn't able to prepare larger pieces that would serve as eye-catchers, which are essential for vendors. On the other hand, my wife, Clara Ide, showcased Hardanger embroidery, which proved to be beneficial. It unexpectedly attracted a wide range of customers, particularly older individuals and those whose mothers had made similar embroidery, leading them to stop by the booth.
今回のブースでは商品の揃え方によっては販売が促進できる可能性があったという理由から小さい作品を揃えたのですが、ベンダーにはなくてはならないアイキャッチとなる大きめの作品を用意できなかったのは反省点でした。しかしその一方で、私の奥さんClara Ideがハーダンガー刺繍を展示していたのが功を奏し、特にご年配の方や自分の母親がこういう刺繍を作っていたという方など、思いもかけず幅広い年齢層のお客さんがブースに足を止めてくれました。
Actually, this is my first time setting up my own booth at a market, both in Japan and abroad. Since obtaining my permanent residency in the U.S.A., I have been preparing to work as a sole proprietor, but I haven't been active enough to publicly declare it. This is also my first experience dealing with cash transactions. The memorable first sale was Clara's embroidery piece, which sold for $15 in cash. I had planned to manage the products using the Square credit card payment system and terminal, so when I suddenly heard, “Thank you for your purchase,” I realized I wasn’t truly prepared for the reality of selling products in cash. We confirmed, “Let’s make sure to use the app to keep a record of our sales,” and that's where it all began.
実は、日本でも海外でも、自分のブースをマーケットに構えたのはこれが初めてです。永住権を取得してから個人事業主として準備はしてきましたが、実際には公言できるほど稼働しておらず、現金を使ったやり取りも今回が初めてでした。記念すべき最初の売上商品は、Claraさんの刺繍作品で$15でした。Squareのクレジットカード支払いの仕組みや端末を使って商品の管理をしようとしていたので、突然「お買い上げありがとうございました」と英語で声が聞こえたとき、現金で商品が売れるということへの準備が整っていなかったことに気づかされました。「ここはしっかりアプリを使って売上記録を残さないとね」と確認し合い、そこから全てが始まったのでした。
a Piece of Peace received very positive feedback from educators. I received inquiries from high school teachers and those conducting workshops for children, asking if they could hold similar projects. I told them, "There’s no need to seek permission to share our wishes for peace through a Piece of Peace,” and it was very gratifying to see their smiles as they responded, "I’ll definitely take this into consideration." One thing that was disappointing was that the Peace Cards that were sent from Japan on the same day as the other cards on display here were not delivered in time for the event, so they could not be exhibited. I hope to be able to exhibit them again sometime.
a Piece of Peaceは、教育者の方々からとても良い評価を得ました。高校の先生や子供たちにワークショップを開いている方から、同じような企画を開いても良いですかと問い合わせがありましたが、「a Piece of Peaceを通して平和を願う気持ちを送り合うことは誰に断る必要もありませんよ」とお伝えすると、笑顔で「ぜひ参考にさせてもらいます」と反応があったのは、とても嬉しいことでした。一つ残念だったのが、ここにある他のカードと同じ日に日本から発送されたピースカードが開催当日までに配送されず、展示できませんでした。また何かの時に展示できればと思います。
The works in the Japanese Artists for Peace collection featured a variety of styles, ranging from unique character designs to whimsical pieces, photographs, abstract art, and AI art. This time, I sold digital art reproductions for $10, and it seemed that the pieces that caught people's attention were those that conveyed a sense of Japanese culture. Most of the works that were purchased were unique pieces that couldn’t be found elsewhere, making them exclusive to this event. Given that the artists were introduced as Japanese, it’s possible that visitors were particularly drawn to works that expressed the uniqueness of Japanese culture.
Japanese Artists for Peaceの作品には、様々なタイプの絵が集まりました。個性の強いキャラクターからメルヘンチックなもの、写真、抽象画、AIアートまで、多岐にわたります。今回、デジタルアートの複製版プリントを10ドルで販売したところ、人の目を引いたのは、日本の文化を感じさせる作品でした。実際に購入された作品のほとんどが、他では手に入りそうにない、ここでしか見られないものでした。日本の作家という紹介だったので、観に来た人々が日本独特のものを表現した作品を好んだのかもしれませんね。
Personally, I wore a pair of glasses from Nouns, which is relatively well-known among those interested in NFTs and cryptocurrencies, around my neck all day, but no one approached me about them. If I had been wearing two pairs of glasses, perhaps the reactions would have been different. However, I honestly felt that in a typical, ordinary local town, the awareness of Web3 is still not very widespread.
個人的には、NFTや仮想通貨に興味のある人々の中で比較的有名とされているNounsのメガネを1日中首からかけていたのですが、誰からも声をかけられることはありませんでした。私が眼鏡を二重にかけて歩いていれば、もしかしたら反応も変わっていたかもしれませんが、やはり典型的な普通のローカルの街では、まだWeb3内での知名度が浸透していないのかなと感じたのが正直な感想です。
For this event, I collected participation fees from the artists who expressed interest, based on the number of works they submitted. With that money, I purchased the bare essentials for the booth, including tablecloths, baskets for displaying prints, print paper, backing boards, and clear cases. The wooden frame for displaying works on the iPad was handmade using a laser cutter, which I had personally wanted to try out for some time. Since it was a good opportunity, I decided to splurge on a laser cutter for my own learning and created the frame.
Link to the post of making the frames [ x.com/tkfmide ] フレーム制作の様子です。
今回は参加を希望された作家さんから、作品数に応じて参加費を頂きました。そのお金から、ブースに必要なテーブルクロスやプリントディスプレー用のカゴ、プリント用紙、台紙、クリアケースなど、必要最小限のものをまとめて購入しました。iPadで作品を展示する際の木枠は、私が以前から試してみたかったレーザーカッターを使って作ったお手製のフレームです。良い機会ですし、自分の勉強のためにもレーザーカッターを奮発して購入し、制作しました。
As you may have already guessed, this open call was not originally aimed at generating sales. Initially, I didn’t have a clear vision beyond the eagerness to "give it a try!" However, after the event, I realized that the purpose of this project was to challenge ourselves to connect our current selves to something greater—not something that can be bought with money or derived from sales.
もうお分かりかと思いますが、今回の公募は始めから売上を求める企画ではありませんでした。当初は「やってみたい!」という意気込み以外にハッキリとした目標が見えていませんでしたが、終わってみて分かったことがあります。それは、今回の企画が「参加することによって、売上やお金では買えない、今の自分を次の何かに繋げるための挑戦」だったということです。
In that sense, many participating artists expressed warm sentiments like, "I can utilize this experience for my next steps; thank you," which made me very happy. I feel a great sense of fulfillment in being able to contribute to someone, even if just a little.
そういった意味で、参加された作家さんからは「今回の経験を次に活かすことができる、ありがとう」といった大変温かい声をかけられ、私はとても嬉しく、少しでも誰かのお役に立つことができたことに大変満足しています
As a follow-up to Arts on Terry, I recommended the works of the artists who participated in our booth for the Patchogue Arts Council's event, MoCA L.I.ghts, specifically the Night Visions segment. As a result, I will be introducing the Japanese artists I curated. This projection will take place every night from October 10 to 14, from 6 PM to midnight (EST).
Arts on Terryの後の展開として、Patchogue Arts Councilが主催するイベントMoCA L.I.ghtsのNight Visionsに、今回ブースに参加されたアーティストの作品を推薦しました。その結果、私がキュレーションした日本の作家たちとして紹介していただくことになりました。このプロジェクションは、米国東海岸時間の10月10日から14日の夜6時から深夜12時まで、毎晩開催されます。
MoCA L.I.GHTS V | 2024
https://sites.google.com/view/moca-l-i-ghts-ny/home?authuser=0
As a related exhibition, I also introduced the open call exhibition "Art on the Marquee." This exhibition utilizes the digital LED sign located on the theater's façade. It has many restrictions, including dimensions of 90 pixels in height, 1080 pixels in width, a maximum length of 30 seconds, and a maximum frame rate of 5 frames per second. Despite these constraints, I was thrilled to see so many artists bravely take on this challenge. I submitted one piece myself, and I am delighted to share that all the works from those who participated in this challenge were accepted!
これに関連した展示として、Art on the Marqueeという公募展も紹介させていただきました。こちらは、劇場のファサードにあるデジタル電光掲示板を利用した展覧会です。縦90ピクセル、横1080ピクセル、長さ30秒以内、最長フレーム数は5フレーム/秒という非常に多くの制約があります。それでも果敢に挑戦された作家さんたちがいらっしゃったことをとても嬉しく思いました。私も1点提出しましたが、嬉しいことに、その挑戦された方々の作品がすべて採用されました!
Art on the Marquee
This exhibition will run on the marquee from October – December 2024, and will be included in all MoCA L.I.ghts® events taking place October 10 – 14, 2024. Exact run times TBA.
https://patchoguearts.org/moca-l-i-ghts-call-for-artists-art-on-the-marquee/
この展覧会は2024年10月から12月まで電光掲示板で開催され、2024年10月10日から14日まで開催されるすべてのMoCA L.I.ghts®イベントに含まれます。14日以降の正確な開催時間は未定です。
Challenging difficult limitations or trying something entirely new can be tough, but I believe it’s immensely valuable. People often fear failure, but from my experience, simply taking action is already a form of success. Even if the effort isn’t accepted this time, it still serves as a crucial step toward future results, providing a foundation from which to soar. Most importantly, having something new to look forward to gives significant meaning to our lives, especially in these chaotic times, and makes the experience all the more worthwhile.
難しい制約や今までやったことのないことに挑戦するのは大変ですが、とても価値のあることだと感じています。人は失敗を恐れるものですが、私の経験から言わせていただくと、行動を起こすこと自体が既に成功です。それがたとえ今回受け入れられなかったとしても、次の結果につながる一歩として大きく羽ばたくことが想像できるという点に意味があります。何よりも、未来に向けて新たな楽しみを持てたことは、混沌とした今を生きる私たちにとって大きな意味があり、とても価値のある経験だと感じます。
The preparation period was short, we didn’t have enough time for promotional activities, and, as a result, even this report has been delayed. However, I hope to take these experiences and apply them going forward, approaching new challenges "lightheartedly" and within our capabilities. Thanks to the warm support of the participating artists, Peace Connections / Arts on Terry achieved a higher level of completion. If it provided you with something that serves as a step toward your next endeavor, then I believe it was an event worth doing. Thank you all for your hard work, and I sincerely appreciate it!
準備期間が短かったり、広報活動にも十分な時間が取れなかったり、さらにはこのような報告も遅くなってしまいました。しかし、これらの経験を次に活かすべく、これからも「テキトー」に力まず、できる範囲でさまざまな試みに挑戦していければと思っています。今回参加された作家さんたちの温かいサポートによって完成度が高まったPeace Connections / Arts on Terryが、皆さんにとって次への一歩となる何かを見出す機会となったのであれば、「やって良かった」と感じられるイベントであったと言えます。お疲れ様でした、そして、ありがとうございました!
p.s. I will share photos of the works that couldn't be included here once I have obtained permission from each artist.
尚、こちらで掲載できなかった作品の写真などは、各作家の掲載許可を得てから報告させて頂きます。
井出さん、この度はお声がけくださって、本当にありがとうございました。
今回の挑戦は私にとって、大変貴重でした。そして、海外に出ていきたい、海外でもアートワークを軸に活動していきたいという私の想いをカタチにできた第1歩でした。うまくいかないことが多い私の人生に、喜びと成功体験とあたたかい希望の光がさした今回の体験でした。これからもコツコツと励んでまいります。勇気の一歩を踏み出すチャンスをくださり、本当にありがとうございました。そして、これからもできれば末永くいろいろなことを井出さんから教わりたいと思っています。よろしくお願いします。(日本語で失礼します)