Happy New Year!
The two weeks from the end of the year to the New Year flew by in the blink of an eye, but they were incredibly eventful and meaningful. There’s so much I’d like to share that my thoughts have been overflowing, and it’s been difficult to organize them all. So, I’ve decided to add a little more to an article I had previously written and send it your way this time.
あけましておめでとうございます。
年末から年明けにかけての2週間は、あっという間でしたが、非常に内容の濃い日々を過ごしました。報告したいことがたくさんあり、頭の中で膨らむばかりで整理が追いつかない状況です。そこで、以前に書いていた記事に少し内容を加え、今回お届けすることにしました。
In this issue, I would like to share my experience from a video projection event I participated in early last month. For those of you who subscribe to this newsletter, you may already know that I live on Long Island, New York. My workplace, Stony Brook University, is located roughly in the center of this peninsula, near towns like Stony Brook and Setauket. The event I participated in was an art projection event organized by Gallery North, a well-known gallery in the area. This project was tied to Giving Tuesday and was held in connection with a one-day fundraising campaign.
今号では、先月初めに参加した映像投影(ビデオプロジェクション)のイベントについて報告します。このニュースレターを購読いただいている方はご存じかもしれませんが、私はニューヨークのロングアイランドに住んでいます。勤め先であるストーニーブルック大学は、ロングアイランドと呼ばれる半島のほぼ中央に位置し、その近くにStony BrookやSetauketという町があります。今回参加させていただいたのは、この地域で名の通った画廊「Gallery North」が主催するアートプロジェクションイベントでした。この企画はGiving Tuesdayにちなんだもので、1日限定の寄付キャンペーンと関連づけて開催されたイベントでした。
By the way, do you know about Giving Tuesday?
Giving Tuesday is a movement that began in 2012, initiated by the New York-based charity organization 92nd Street Y and the United Nations Foundation. In the United States, it is observed on the Tuesday following Thanksgiving, which falls on the fourth Thursday of November each year. This movement, known as "a day for taking action for others," celebrates generosity, collaboration, and acts of kindness, and it has now gained global recognition.
Examples of key activities include the following:
Making a donation
Bringing a smile to someone's face
Helping neighbors or strangers
Sharing your belongings with people in need
Donating surplus food to food banks or local organizations
This movement aims to establish an international "day of giving" before the Christmas season, promoting values distinct from commercial events like Black Friday and Cyber Monday.
(Source: Wikipedia)
ところで皆さん、Giving Tuesday(ギビングチューズデー)をご存じですか?
Giving Tuesdayは、2012年にニューヨークの慈善団体92nd Street Yと国連基金によって始められた運動です。アメリカでは毎年、11月第4木曜日の感謝祭(Thanksgiving)の後の火曜日が、慈善活動を促す日として位置づけられています。この運動は「人のために行動する日」として、寄付や協力、寛大な行動を讃えることを目的とし、現在では世界中に広がりを見せています。
主な活動例としては、以下のようなものがあります:
寄付を行う
誰かを笑顔にする
隣人や見知らぬ人を助ける
助けを必要としている人々に自分の持ち物を分け与える
余った食品をフードバンクや地域団体に提供する
この運動は、クリスマスシーズン前に国際的な「寄付の日」を作り出し、ブラックフライデーやサイバーマンデーといった商業的なイベントとは異なる価値観を提唱しているそうです。
(参照:Wikipedia)
Gallery North seems to have been publicly soliciting for this art projection event for some time. Last year, I noticed the call too late, so this time I decided to give it a try for the first time. As it turned out, most of the participating artists were local. This might be because only those who could attend meetings at the event venue were eligible to apply.
Gallery Northは、このアートプロジェクションイベントを以前から一般公募していたようです。昨年はその公募に気づくのが遅く、今回は初挑戦ということで申し込みをしました。蓋を開けてみると、参加作家の多くが地元の作家でした。そもそも、イベント会場でのミーティングに参加できる人でなければ申し込みができなかったため、このような結果になったのかもしれませんね。
This time, I did not propose a specific idea when applying. This is because most of my recent installation works are what are called "site-specific" or "site-adjusted," created in response to the given location. Therefore, instead of submitting a video work for projection, I included several examples of my past works as reference. My application essentially stated, "As an artist who creates works like these, I would like to create something tailored to this location. If the quality of my work aligns with the standards you are looking for, I would appreciate the opportunity to participate."
今回、応募時には具体的なアイデアを提案しませんでした。というのも、近年の私のインスタレーション作品は、ほとんどの場合、与えられた場所に対して制作を行う「サイトスペシフィック」や「サイトアジャステッド」と呼ばれるものだからです。そのため、提出資料には投影する映像作品ではなく、過去の参考作品をいくつか添えました。そして、「こういった作品を制作する作家が、この場所に合わせた何かを作りたいと考えています。もし私の作品の質があなた方の求める基準に合致していれば、ぜひ参加を許可してください」という形で申し込みを行いました。
After a while, I was fortunately accepted to participate, so I decided to challenge myself to try something new or something I had been hesitant to do before, finding meaning in this opportunity. My goal this time was to attempt projection mapping, a technique I had known about technically but had never publicly presented. I saw this as a chance to practice and take on the challenge.
しばらくした後、幸いにも参加を受け付けていただけたので、何か新しいことや今まで腰が重くてできなかったことに挑戦し、その参加の機会に意味を見出そうと思いました。今回私が目標としたのは、技術的には以前から知っていたものの、個人的には公の場で発表したことがなかったプロジェクションマッピングに、練習も兼ねて挑戦してみることでした。
I have long been interested in large-scale video projection works, and one of the artists who has influenced me is Krzysztof Wodiczko. He is a Polish artist known for creating large-scale slide and video projections on architectural facades and monuments. His works address themes such as war, conflict, trauma, and memory, and they invite a reconsideration of collective memory and history in public spaces. Wodiczko has carried out over 80 public projection projects worldwide and is also known as a professor of art, design, and public spaces at Harvard University. His projection works are highly regarded for visually expressing social and political issues, providing the audience with new perspectives.
大型映像投影作品に関しては、以前から興味があり、私が影響を受けている作家の一人にクシシュトフ・ヴォディチコ(Krzysztof Wodiczko)という芸術家がいます。彼はポーランド出身で、主に建築のファサードやモニュメントに大規模なスライドやビデオ投影を行うことで知られています。彼の作品は、戦争、紛争、トラウマ、記憶といったテーマを扱い、公的な空間での集団記憶や歴史を再考するものです。ヴォディチコは世界各地で80以上の公共投影プロジェクトを手がけ、ハーバード大学の美術・設計・公共領域の教授としても知られています。彼の投影作品は、社会的・政治的な問題を視覚的に表現し、観客に新たな視点を提供することで高く評価されています。
Wodiczko also exhibited a work titled "Hiroshima" in 1999, featuring the Hiroshima Atomic Bomb Dome as its backdrop. When foreign artists come to Japan to express themselves, it allows for a direct confrontation with difficult truths and expressions that are often hard to face in Japan. For example, this work includes "testimonies concerning the tragedy, seldom mentioned in Japan, of Korean slave workers killed by the A-bomb." (Source: https://www.krzysztofwodiczko.com/public-projections#/new-gallery-4/). The documentary film about the making of the work conveys the importance of the entire process, including how the project brought these testimonies to light.
https://www.krzysztofwodiczko.com/public-projections#/new-gallery-4/
ヴォディチコは、1999年に広島原爆ドームを背景にした「Hiroshima」という作品を日本で展示しています。海外の作家が日本に来て表現することは、日本人にとって触れにくい事実や表現に率直に立ち向かうことができる意味もあります。例えば、この作品では、「日本ではほとんど語られることのない、原爆で殺された朝鮮人奴隷労働者の悲劇に関する証言」(ChatGPT和訳 / 引用元: https://www.krzysztofwodiczko.com/public-projections#/new-gallery-4/)も含まれています。作品制作のドキュメンタリーフィルムからは、彼のプロジェクトがその証言を導くまでのプロセスも含めて重要なものであることが伝わってきます。
Born and raised in Japan, I do not actively follow any specific religion, but I believe that I have unconsciously absorbed Shinto-ism, Japan's indigenous belief system. Shinto is a religion unique to Japan, where it is believed that gods (kami) reside in nature, ancestors, and all living things, including plants and animals. Here are some of its key characteristics:
Nature Worship: Mountains, rivers, forests, stones, and other natural elements are considered sacred, and they are revered through festivals and prayers.
Ancestor Worship: Ancestors are respected as gods, and their spirits are honored through practices such as visiting graves and participating in events like Obon.
Polytheism: It is believed that there are countless gods (the "eight million gods"), and rather than focusing on a single deity, Shinto practitioners revere a variety of gods.
Shrines: Shrines are the central places of Shinto, where gods are enshrined. Across Japan, there are many shrines, with famous ones such as Ise Jingu and Izumo Taisha known internationally.
日本で生まれ育った私は、特に何かの宗教を信仰していないのですが、無意識のうちに日本の土着的信仰である神道(しんとう)イズムが身についていると感じます。神道は、日本固有の宗教であり、自然や祖先、動植物などあらゆるものに神(かみ)が宿ると信じる信仰体系です。以下にその特徴をいくつか挙げます:
自然崇拝:山、川、森、石など自然のものを神聖視し、祭りや祈祷を通じてこれらを崇拝します。
祖先崇拝:先祖を神として尊び、墓参りやお盆などの行事を通じてその霊を慰めます。
多神教:数多くの神々(八百万の神)が存在するとされ、特定の神ではなくさまざまな神々を信仰します。
神社:神道の中心的な場所で、神々を祀る場所として日本には全国に数多く存在します。伊勢神宮や出雲大社などが世界的にも有名です。
Shinto has maintained its uniqueness while integrating with other religions such as Buddhism, Confucianism, and Christianity. In particular, it was briefly promoted as a national policy during the Meiji period under the system of State Shinto. However, today, it is primarily practiced as a personal belief system and regional traditional events. (Source: Grok AI response on Shinto)
神道は、仏教や儒教、キリスト教などの他宗教と融合しながらも、その独自性を保ち続けています。特に、国家神道として明治時代に一時的に国策として推進された歴史もありますが、現在は主に個人的な信仰や地域の伝統行事として広く行われています。(参照:神道についてのGrok AIの返答)
Because the concepts and customs of Shinto have naturally become a part of me, I am deeply impressed by Krzysztof Wodiczko's large-scale video projections on buildings, which have a powerful impact as if the buildings themselves are speaking out. Additionally, the works I created in my twenties, where inanimate objects seemed to possess a sense of purpose or intention, can also be traced back to the Shinto-ism deep within me.
神道の考え方や生活習慣が自然と身についていることもあって、建物に照射された映像が、まるでビルが何かを訴えているかのような、そういったインパクトのあるヴォディチコの大型映像投影作品がとても印象に残っています。また、私が20代の頃に作った、普段しゃべらないモノたちが何か意思を持っているような雰囲気を醸し出した作品群も、自分の奥底にある神道イズムから来たものと言えます。
By the way, there is a slight difference between video projection works and the recent concept of projection mapping from a technical standpoint. Video projection works are limited to projecting a pre-made video, whereas projection mapping involves projecting images onto buildings or objects in accordance with their shape, adding 3D effects and special effects. However, nowadays, both are often grouped under the term "projection mapping." Using projection mapping software like MadMapper, you can align and map the finished video onto a building in real-time. In my personal experience, around 2014, when I attended the NYU ITP Summer Camp, I received permission to project an image onto a building across from a university building in Manhattan. The surface of the building was almost flat, so I used techniques I learned there, such as fitting the image into window frames, which I applied when projecting onto windows, doors, and walls of houses this time. The technical details would take too long to explain, so I'll leave that out.
ちなみに、映像投影作品と近年のプロジェクションマッピングというものは、技術的な面から言うと多少違いがあります。映像投影作品は出来上がったビデオを投影するだけに限りますが、プロジェクションマッピングは、建物や物体などの形状に合わせて映像を投影し、3D効果や特殊効果を加える技術と捉えています。しかし、現在ではまとめてプロジェクションマッピングと呼ばれているようですね。プロジェクションマッピング専用ソフトMadMapperなどを使えば、リアルタイムで出来上がった映像を目の前の建物に合わせて貼り合わせたりレイアウトすることができるようになります。個人的な経験では、2014年頃だったか、NYU ITP Summer Campに参加した時、マンハッタンにある大学ビルの向かい側のビルに許可を得て、その壁に教室の窓から道を挟んで映像を投影したことがあります。向かいのビルの表面はほぼ平面だったので、窓枠に映像をはめ込む手法など、そこで学んだ基本が今回の家の窓やドア、壁に合わせるように描いた技術が反映されています。その技術的な話は長くなるので割愛します。
And the resulting work is the one in the video below.
(Please be aware that this video contains scenes that may evoke a large-scale fire.)
そして、出来上がったのは下のビデオにある作品です。
(この映像には大規模な火災を連想させるシーンがあります。ご注意ください。)
Unbound Eternal Cycle by Takafumi Ide
Duration: 3’10” (No sound)
(a silhouette crossed through the projection in this documentation video.)
Medium: Krita, AfterEffects, Luma AI, Wacom Tablet, Linux, Mac
Date: December 3, 2024
Place: Gallery North (https://gallerynorth.org/)
I previously made a comment about this work, somewhat unintentionally? I spoke about it as though it were a monologue in Japanese on X. The audio is linked below, so please feel free to listen.
この作品についてのコメントは以前うっかり?Xのスペースで独り言(日本語)のようにお話ししてしまいました。以下がその音声ですのでリンクからお聞きください。
Xのスペースで作品について話しています。(日本語)
Talk about it in Japanese at X space/Link: https://x.com/i/spaces/1DXxydNYLpeJM
Postscript:
My heartfelt condolences go out to all those affected by the recent devastating wildfire on the West Coast of the United State. I sincerely hope that the victims, their families, and those forced into evacuation can return to peaceful lives as soon as possible.
I noticed that some of the imagery in this projection video bears an uncanny resemblance to the footage of the wildfire that has been circulating in the media, and I hesitated to update this post because of that. However, in light of the immense damage caused by the ongoing natural disasters from last year to this year, and the persistent wars that plague our world, I felt the need to organize my thoughts and reflect on my own purpose. I felt compelled to express something through my work.
In this chaotic world, I hope that my work can provide viewers with an opportunity to reflect. While wishing for a peaceful future free from disasters and war, I hope that, through this work, the thoughts of each individual will expand and connect.
後述:
今週、米国西海岸で発生した大火災で被害に遭われた皆様に、心よりお見舞い申し上げます。犠牲者の方々とそのご家族、そして避難生活を余儀なくされている皆様が、一日も早く平穏な日々を取り戻せることを心よりお祈り申し上げます。
今回のプロジェクション映像の一部イメージが、メディアで流れる大火災の映像とあまりにも似ていることに気付き、今この投稿を出すべきか悩みました。しかし、昨年から今年にかけて続く自然災害による甚大な被害、そして戦争が絶えない世界情勢を目の当たりにする中で、自分自身の存在意義や思考を整理するために、表現を通じて何かを伝えなければならないと感じました。
この混沌とした状況の中で、私の作品が観る人に何かを考えるきっかけを提供できれば幸いです。災害や戦争のない平和な未来を心から願いながら、この作品を通じて一人ひとりの想いが広がり、つながっていくことを願っています。